Bev Moon
I’m Bev Moon, and I explore cultural constructs through sculpture, painting, drawing and textiles.
我是Bev Moon,我热衷于通过雕塑、彩绘、素描和编织等艺术形式来探索文化结构。
我是Bev Moon,我熱衷於透過雕塑、彩繪、素描和編織等藝術形式來探索文化結構。
EXHIBITIONS
展览 展覽
-
Offering, mixed media, 2023
Exhibition: A Place to Call Home, Bergman Gallery, 2023
A large circular table laden with knitted Chinese delicacies. Offering’s 8 place settings reference my immediate family: the black place settings represent my parents and sister who have passed on; the white settings represent the living. The title also refers to the Chinese tradition of offering food to the graves of our ancestors.
《敬献》综合形式艺术作品(2023年)
展览:《一个称之为家的地方》伯格曼画廊(2023年)
这是一张摆满了由手工编织而成的中国美食的大圆桌。《敬献》中的8个座位设置分别代表了我的家人:黑色的座位代表了已故的父母和姐妹,白色座位代表了尚在人世的亲人。这个主题也代表了我们向祖先供奉食物的中国传统。
《敬獻》綜合形式藝術作品(2023年)
展覽:《一個稱之為家的地方》伯格曼畫廊(2023年)
這是一張擺滿了由手工編織而成的中國美食的大圓桌。 《敬獻》中的8個座位設置分別代表了我的家人:黑色的座位代表了已故的父母和姐妹,白色座位代表了尚在人世的親人。這個主題也代表了我們向祖先供奉食物的中國傳統。
-
Bauble, mixed media kinetic sculpture, 2023
Exhibition: A Place to Call Home, Bergman Gallery, 2023
Bauble is a kinetic Lucky Cat sculpture with moving eyes and a head that turns. He holds a bowl of chips in one hand and a pair of chopsticks in the other. Bauble is based on my father Ng Sik Kwun, a self-made man who worked 2 fulltime laundry shifts a day, enabling the purchase of a fish n chip business, Kelburn Fisheries, which he ran from 1955 to 1987.
《巴布》综合形式艺术作品(2023年)
展览:《一个称之为家的地方》伯格曼画廊(2023年)
“巴布”是个颇有动感的招财猫雕塑,他有着可移动的小眼睛和可转动的脑袋。他一手拿着一碗薯条,另一只手举着一双筷子。《巴布》的创作灵感来源于我的父亲Ng Sik Kwun,他是个自力更生的人,每天工作两个全职的洗衣房的班,他最后买下了一家名为Kelburn Fisheries的鱼薯店,并从1955年到1987年一直在经营这个生意。
《巴布》綜合形式藝術作品(2023年)
展覽:《一個稱之為家的地方》伯格曼畫廊(2023年)
巴布 是個頗有動感的招財貓雕塑,他有著可移動的小眼睛和可轉動的頭。他一手拿著一碗薯條,另一手舉著一雙筷子。 《巴布》的創作靈感來自我的父親Ng Sik Kwun,他是個自力更生的人,每天工作兩個全職的洗衣房的班,他最後買下了一家名為Kelburn Fisheries的魚薯店,並從1955年到1987年一直在經營這門生意。
-
Fortune (A Knitted Yum Cha for My Mother's 90th Birthday), 2021-22
Exhibition: Fortune, touring Aotearoa 2022 - 2025, with thanks to the Chinese Poll Tax Heritage Trust
Fortune tells the story of my mother and grandmother, two of just 500 Chinese refugee wives and children permitted into NZ between 1939 and 1941. Lee Choy Kee and Yip Sue Yen were reunited with my grandfather Dixon Yip who, having paid the Chinese poll tax decades prior, had come to NZ to eke out a better future. Not every family was so lucky; many were separated forever.
《吉祥如意》(一件为我母亲90岁大寿精心准备的广式饮茶艺术作品)(2021-22年)
展览:《吉祥如意》新西兰全国巡展作品(2022-2025年)
《吉祥如意》讲述了我的母亲Yip Sue Yen和祖母Lee Choy Kee李彩贵在1939年至1941年间作为仅有的五百名难民妻儿中的两位获准入境新西兰的故事,两个女人最终与祖父Dixon Yip叶德顺得以团聚。祖父在几十年前缴纳了华人人头税(Chinese poll tax)来到新西兰只为谋求更好的未来。其实,并不是每个家庭都能这般幸运,许许多多的家庭永远地分隔于两地无法再相见。
《吉祥如意》(一件為我母親90歲大壽精心準備的廣式飲茶藝術作品)(2021-22年)
展覽:《吉祥如意》紐西蘭全國巡迴作品(2022-2025年)
《吉祥如意》講述了我的母親Yip Sue Yen和祖母Lee Choy Kee李彩貴在1939年至1941年間作為僅有的五百名難民妻兒中的兩位獲准入境新西蘭的故事,兩個女人最終與祖父Dixon Yip葉德順得以團聚。祖父在幾十年前繳納了華人人頭稅(Chinese poll tax)來到紐西蘭只為謀求更好的未來。其實,並不是每個家庭都能這般幸運,許許多多的家庭永遠地分隔於兩地無法再相見。
-
Chan Foon, oil on board, 2021
Exhibition: Crackerjack, Browne School of Art, 2021
My paternal grandparents Ng Kew and Ng Moy She ran the Chan Foon laundry in Mt Victoria, Wellington from 1946 to 1981. One of the last operating Chinese laundries in NZ, some of its contents are held in the Pātaka Art + Museum collection.
《Chan Foon 洗衣房》板上油画作品(2021年)
展览:《Crackerjack》布朗艺术学院(2021年)
我父系的祖父母Ng Kew和Ng Moy She曾于1946年到1981年间在惠灵顿维多利亚山(Mt Victoria, Wellington)地区经营一家名为Chan Foon laundry的洗衣房。这家店是新西兰最后数家还在运营的华人洗衣房之一,店内的一些物件收藏在帕塔卡艺术博物馆(Pātaka Art + Museum)。
《Chan Foon洗衣房》板上油畫作品(2021年)
展覽:《Crackerjack》布朗藝術學院(2021年)
我父系的祖父母Ng Kew和Ng Moy She曾於1946年到1981年間在惠靈頓維多利亞山(Mt Victoria, Wellington)地區經營一家名為Chan Foon laundry的洗衣房。這家店是紐西蘭最後數家還在經營的華人洗衣房之一,店內的一些物件收藏在帕塔卡藝術博物館(Pātaka Art + Museum)。
EXPLORE
探索浏览 探索瀏覽
Artwork, family photographs & ephemera
艺术作品、家庭照片以及家庭文物
藝術作品、家庭照片以及家庭文物
Yip, Tack Lee (Born at Canton) - Age 11 - Arrived aboard Moeraki - Certificate issued in Wellington 28 September 1920 - Paid £100 [Archives reference: ACGV 8836 W1514 L24 3 433 L24/28 R23676951] Archives New Zealand, The Department of Internal Affairs Te Tari Taiwhenua
UPCOMING EVENTS - 未来活动 - 未來活動
UPCOMING EVENTS - 未来活动 - 未來活動
Feb 10 - July 14, 2024
2024年2月10日至7月14日
Fortune 吉祥如意
What better date to open Fortune at Whanganui Regional Museum than Chinese New Year of the Dragon? There’s plenty of time to see it - it runs all the way through to July 14 (Bastille Day). Check back here, or sign up to my occasional newsletters for more details on public programmes and events linked to the exhibition!
还有什么日子比中国龙年新年更适合在旺格努伊地区博物馆(Whanganui Regional Museum)对作品《吉祥如意》进行开幕呢?你将有足够的时间去欣赏这部作品——展期一直持续到7月14日(巴士底日/法国国庆日)。请随时查看这里的信息,或是订阅我的不定期新闻资讯,获取更多有关展览的公共项目和活动的详细信息吧!
還有什麼日子比中國龍年新年更適合在旺格努伊地區博物館(Whanganui Regional Museum)對作品《吉祥如意》進行開幕呢?你將有足夠的時間去欣賞這部作品-展期將持續到7月14日(巴士底日/法國國慶日)。請隨時查看這裡的信息,或訂閱我的不定期新聞資訊,獲取更多有關展覽的公共項目和活動的詳細信息吧!
On Being Chinese – the panel
Join director/writer/creative producer Rosabel Tan, artist Cindy Huang and me as we chat about our work, Chineseness, representation, model minority privilege and baggage, and draw from our lives and research.
This event will be moderated by performer and theatre maker Alice Canton, whose groundbreaking documentary theatre piece OTHER [chinese] changed the landscape of Chinese representation on stage and was named Best Show of 2017 (Metro).
This event is aligned with the exhibition Guo Pei: Fashion, Art, Fantasy 郭培:时装之幻梦
Photo credit (clockwise): Anaru Church, Julie Zhu, Dianna Thomson Photography, Daniel De Burn
Aug 3 – Oct 11, 2024
2024年8月3日 至 10月11日
Aratoi, Wairarapa Museum of Art and History, Masterton, NZ
怀拉拉帕艺术与历史博物馆Aratoi展示馆,马斯特顿,新西兰
懷拉拉帕藝術與歷史博物館Aratoi展示館,馬斯特頓,紐西蘭
Fortune 吉祥如意
In the early 1940s, not long after my grandmother Lee Choy Kee and mother Yip Sue Yen arrived in NZ to join my grandfather Yip Tack Lee (Dixon Yip), they moved from Timaru in NZ’s South Island to the Wairarapa before settling in Wellington. So it is my pleasure to bring Fortune to the wonderful Aratoi, Waiarapa Museum of Art and History in 2024.
20世纪40年代初,我的祖母Lee Choy Kee李彩贵和母亲Yip Sue Yen来到新西兰与祖父Yip Tack Lee叶德顺(Dixon Yip)团聚不久后,他们在前往惠灵顿(Wellington)定居前,从南岛的蒂马鲁(Timaru)搬到了怀拉拉帕(Wairarapa)。因此,我很高兴能在2024年将《吉祥如意》这部作品带到美丽的怀拉拉帕艺术与历史博物馆Aratoi展示馆(Aratoi, Waiarapa Museum of Art and History)进行展出。
20世紀40年代初,我的祖母Lee Choy Kee李彩貴和母親Yip Sue Yen來到紐西蘭與祖父Yip Tack Lee葉德順(Dixon Yip)團聚不久後,他們在前往惠靈頓(Wellington)定居前,從南島的蒂馬魯(Timaru)搬到了懷拉拉帕(Wairarapa)。因此,我很高興能在2024年將《吉祥如意》這部作品帶到美麗的懷拉拉帕藝術與歷史博物館Aratoi展示馆(Aratoi, Waiarapa Museum of Art and History)進行展出。
More exhibitions, events and venues to come!
更多的展览、活动和场馆即将呈现!
更多的展覽、活動和場館即將呈現!
“It was an honour to host Bev Moon’s carefully crafted tribute to her whaanau here at Waikato Museum. ‘Fortune’ skilfully explores the obstacles and opportunities experienced by our migrant communities through the medium of craft and food, made with love. As well as showcasing her artistic expertise, this installation tells one of many of the key stories of the early Chinese settlers of Aotearoa New Zealand.”
Liz Cotton, Director of Museum and Arts, Waikato Museum Te Whare Taonga O Waikato
“We saw an incredible level of interest and excitement from the Ōtepoti community in response to the exhibition. Visitors loved hearing about all the threads which Bev has woven into this installation. The historical, creative and personal elements of the work resonated strongly with audience members from all walks of life.”
Hope Wilson, Curator Art, Hocken Collections Te Uare Taoka o Hākena
“很荣幸能够在怀卡托博物馆举办Bev Moon为其家人精心创作的致敬作品的展览。《吉祥如意》这部作品巧妙地通过精心创作的由手工艺与食物相结合的形式讲述了我们移民社区所经历的重重阻碍和机遇挑战。此次展览除了展示了创作者的艺术专长外,同时也述说了早期新西兰华人移民的众多关键故事中的其中一个。”
Liz Cotton 怀卡托博物馆艺术博物馆馆长 “
“很榮幸能夠在懷卡托博物館舉辦Bev Moon為其家人精心創作的致敬作品的展覽。《吉祥如意》這部作品巧妙地通過精心創作的由手工藝與食物相結合的形式講述了我們移民社區所經歷的重重阻礙和機遇挑戰。此次展覽除了展示了創作者的藝術專長外,同時也述說了早期新西蘭華人移民的眾多關鍵故事中的其中一個。”
Liz Cotton 懷卡托博物館藝術博物館館長
Fortune 吉祥如意
November 11, 2023 - January 21, 2024
The town of Gore in NZ’s South Island holds a special place in my family’s history. My great-grandfather Ng Fon ran the Jou Lee Laundry from 1911 to 1941. More than 100 years after my grandfather Ng Kew sailed from China to join his father in 1920 to help run the business, I travelled to Gore for the first time to bring Fortune to the charming Eastern Southland Gallery.
位于新西兰南岛(South Island)的戈尔(Gore)小镇在我的家族史中有着特殊的地位。我的曾祖父Ng Fon曾在1911年至1941年间经营一家名为Jou Lee Laundry洗衣房。距离我祖父Ng Kew在1920年从中国远渡重洋到新西兰来帮忙打点生意已经过去了一百多年后的现今,我第一次来到戈尔这个地方,将作品《吉祥如意》带到这如此迷人的南部地区东部艺术馆(Eastern Southland Gallery)。
位於紐西蘭南島(South Island)的戈爾(Gore)小鎮在我的家族史中有著特殊的地位。我的曾祖父Ng Fon曾在1911年至1941年間經營一家名為Jou Lee Laundry洗衣房。距離我祖父Ng Kew在1920年從中國遠渡重洋到紐西蘭來幫忙打點生意已經過去了一百多年後的現今,我第一次來到戈爾這個地方,將作品《吉祥如意》帶到如此迷人的南部地區東部藝術館(Eastern Southland Gallery)。